Connexion
Votre compte Laprocure.com vous permet de passer et de suivre vos commandes. Vous pourrez y renseigner votre adresse de facturation, ainsi que plusieurs adresses de livraisons selon vos besoins.
Réinitialiser le mot de passe
Mon panier
0La Bible
Lire la Bible : livre unique, essentiel, la Bible n'est pour autant pas évidente à lire. L'Ancien Testament, le Nouveau Testament, les livres deutérocanoniques, les textes bibliques possèdent de nombreuses traductions françaises aujourd'hui accessibles. Comment choisir sa Bible ? Vous trouverez dans cette page un descriptif des principales traductions, précisant leur spécificité et leur objectif, ce qui vous permettra d'opter ainsi pour la Bible adaptée à vos besoins.
La Bible est un monde riche en histoires, en personnages et en enseignements religieux. C'est le Livre sacré pour les juifs et les chrétiens. Il est divisé en deux parties principales : l'Ancien Testament ou TaNaKh pour les juifs (acronyme de Torah, Neviim et Ketouvimet) et le Nouveau Testament. Les personnages bibliques les plus connus sont Adam et Ève, Noé, Abraham, Moïse, le roi David, Salomon, Jean-Baptiste, Jésus-Christ et les apôtres.
La transmission orale des Évangiles fait référence à la période où les enseignements de Jésus-Christ et les récits de sa vie ont été transmis de manière orale avant d'être finalement mis par écrit dans les évangiles du Nouveau Testament de la Bible. Pendant cette période, les disciples de Jésus et d'autres témoins oculaires ont raconté et transmis les paroles et les actes de Jésus de génération en génération. Cette transmission orale a été préservée par les apôtres : Marc, Luc, Matthieu et Jean dans les quatre Évangiles reconnus comme canoniques par les Églises chrétiennes, mais aussi dans les évangiles apocryphes, André, Barnabé, Jacques...
Réalisée par l'École Biblique et Archéologique de Jérusalem regroupant les meilleurs spécialistes francophones, la Bible de Jérusalem est la grande Bible catholique de référence (dernière révision 1998). Elle allie style de qualité et rigueur de traduction.
La TOB, Traduction Œcuménique de la Bible, propose le Nouveau Testament dans son intégralité, sous deux présentations différentes, brochée et reliée, mais chacune soigneusement annotée, commentée et enrichie de cartes. Particularité de la TOB : c'est une Bible interconfessionnelle, c'est pourquoi elle contient le plus grand nombre de livres canoniques. Les livres deutérocanoniques ou second canon forment la Bible catholique et les Bibles orthodoxes, mais ne sont pas reconnus comme canoniques par la Bible protestante et ne figurent pas dans la Torah hébraïque (premier canon). De surcroît, les Bibles orthodoxes acceptent d'autres livres canoniques, tels que Maccabées, Esdras, Manassé et le Psaume 151. Ainsi, la Bible TOB contient l'ensemble des livres canoniques des traditions hébraïques, protestantes, catholiques et orthodoxes.
La Bible en français courant a pour objectif de rendre le texte plus accessible que les traductions classiques, tout en restant fidèle au sens du texte. Cette Bible en français fondamental s'adresse en priorité aux personnes dont le français n'est pas la langue maternelle. Modeste, elle permet un premier accès au texte biblique.
La traduction officielle liturgique de la Bible
La Bible : traduction officielle liturgique
Une quarantaine d'années auront été nécessaires pour que cette nouvelle traduction intégrale de la Bible, Traduction officielle liturgique. Avec cette Bible, la liturgique, voit enfin le jour et il n'aura pas fallu moins de soixante-dix spécialistes pour donner au texte cette qualité qui le destine à la proclamation publique. C'est une vraie chance pour l'évangélisation !
La Bible Segond est l'œuvre du pasteur libéral suisse Louis Segond qui en réalisa la traduction à partir des originaux grecs et hébreux. L'Ancien Testament est paru en 1880, le Nouveau Testament en 1910. La Bible Louis Segond fut longtemps la Bible de référence des protestants. On trouvera à notre rayon diverses éditions des versions périodiquement révisées et mises à jour, dans une langue parfois actualisée, sous une grande variété de présentations.
Les cinq grandes traductions de la Bible
Les cinq grandes traductions de la Bibles
La Bible de La Pléiade, la Bible d'Osty, la Bible des Peuples, la Bible Bayard et la Bible de Maredsous représentent cinq grandes traductions de la Bible. La traduction de La Pléiade (1956-59) est réalisée par une équipe universitaire et se veut non confessionnelle ; la Bible d'Osty (1970-73) offre une belle cohérence d'ensemble et respecte au plus près les textes originaux ; la Bible des Peuples (1998) est initialement nommée Bible des communautés chrétiennes (1994) ; la Bible Bayard, dont la traduction a été autant confiée à des exégètes qu'à des hommes de Lettres ; la Bible de Maredsous est étudiée pour une lecture publique, elle reprend les notes de la Bible pastorale (indisponible) sous forme de petites introductions...
Les autres traductions de la Bible
Au rayon Autres Traductions de la Bible figurent quelques curiosités comme des traductions en vers, les bibles d'étude du Semeur dans ses différentes présentations ; la Bible Thompson ; la Bible Parole de vie ; la Bible avec les illustrations du peintre Marc Chagall ; la Bible protestante publiée à Genève dès 1560 ; la Bible juive présentée par André Chouraqui ; la Vulgate et les traductions de livres isolés…
La Bible hébraïque ou Tanakh rassemble les textes sacrés du judaïsme. Le terme « Tanakh » est l'acronyme formé des trois sections principales de cette Bible : la Torah (les cinq premiers livres de Moïse), les Nevi'im (les prophètes) et les Ketouvim (les écrits) : Biblia Hebraica Stuttgartensia, grand format. Certaines sont traduites en français en version bilingues hébreux-français : texte hébraïque d'après la version massorétique des éditions Sinaï, en version rigide grand format ou version souple petit format.
Notre rayon Bibles en langues étrangères regroupe diverses traductions telles que la Bible du roi Jacques (King James Version) avec son langage poétique et son imagerie puissante qui continuent d'inspirer et d'élever les lecteurs anglophones, mais aussi la Bible Cactus également en anglais ; la Bible en langue arabe et le Nouveau Testament en langue arabe ; la Bible en langue chinoise et bilingue Chinois-Français ; la Bible en langue japonaise ; la Bible en langue russe ; la Bible en langue espagnole ; la Bible en langue kabyle ; la Bible en Lingala (Congo) ; la Bible en espéranto ; Allemand, Italien, Portugais, Frison, Tchèque, Turc, Farsi, Cambodgien…
La Bible en bandes dessinées...
La Bible a été adaptée en bandes dessinées à plusieurs reprises et dans différents styles. Vous trouverez par exemple : Le Voyage des Pères, de David Ratte ; Grandes aventures de la Bible en bandes dessinées, de Sergio Cariello ; Découvrez le vrai texte de la Bible en BD, de Toni Matas et Picanyol et La Bible en BD, de Gwénaëlle Boulet et Bénédicte Jeancourt-Galignani pour l'Ancien Testament ; mais aussi : La Bible manga, en 6 volumes, de Hidenori Kumai, Kozumi Shinozawa et Ryo Azumi. Pour le Nouveau Testament, vous trouverez : Jésus en BD, de Bénédicte Jeancourt-Galignani et Li-An ; La vie de Jésus en BD, de Toni Matas et Picanyol ; Les miracles de Jésus en BD, de Jean-François Kieffer et Christine Ponsard. Et pour les enfants, vous trouverez : La Bible pour les enfants en BD, de Christine Ponsard, Jean-François Kieffer et Geert De Sutter et L'Évangile pour les enfants en BD, de Jean-François Kieffer et Christine Ponsard...
Bible et Nouveau Testament jeunesse présente des initiations aux textes sacrés à la portée de tous les âges : tout-petits d'âge préscolaire, élèves de maternelle, écoliers, pré-adolescents, dans des présentations adaptées et abondamment illustrées pour les enfants de 1 à 13 ans. Des recueils de textes choisis, des bandes dessinées et même des mangas. Qui dira que l'approche biblique est ennuyeuse ?
Traductions de la Bible
La Bible a été initialement écrite dans des langues anciennes telles que l'hébreu, l'araméen et le grec. Au fil du temps, il était nécessaire de traduire la Bible dans d'autres langues afin qu'elle puisse être comprise par un public plus large. Les traductions permettent aux personnes de lire et d'étudier la Bible dans leur langue maternelle. Il est important de noter que toutes les traductions de la Bible sont des interprétations du texte original, et certaines différences peuvent exister en raison des choix linguistiques, théologiques et culturels des traducteurs. Il est souvent recommandé d'utiliser plusieurs traductions et de les comparer pour obtenir une compréhension plus complète du sens du texte biblique.