Repenser la traduction littéraire : essais critiques
Fortunato Israël
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurAlors que la Théorie Interprétative de la Traduction fondée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer a d'abord été élaborée en vue de la formation des interprètes, dont le travail vise avant tout à l'efficacité pratique, l'apport de Fortunato Israël, angliciste de formation et auteur d'une thèse sur les traductions françaises de Shakespeare, a consisté à élaborer des concepts et des procédures prouvant que cette théorie reste pertinente en matière de traduction littéraire. En littérature, la forme revêt une importance primordiale : une oeuvre ne saurait se réduire à la transmission d'un message. Avoir à tenir compte de l'union étroite de la forme et du sens oblige donc le traducteur à prendre des risques et à faire preuve de créativité. Selon quelles démarches, quelles règles et dans quelles conditions ? C'est ce qu'expose ce livre dont l'auteur, opérant un choix dans ses nombreux travaux, avait arrêté le plan peu avant sa disparition. Les concepts qu'il élabore ici sont au coeur de la traductologie moderne et de l'enseignement de la traduction. |
RésuméUn choix d'écrits consacrés à la traduction littéraire. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
5 novembre 2024
Collection(s)
Traductologiques
Rayon
Linguistique
Contributeur(s) Jean-Yves Masson
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Freddie Plassard
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Jean-René Ladmiral
(Préfacier) EAN
9782251456270
Nombre de pages
300
pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0
cm x
13.0
cm x
2.3
cm
Poids
296
g
|