Pour une lecture critique des traductions : réflexions et pratiques - Muguras Constantinescu

Pour une lecture critique des traductions : réflexions et pratiques

Muguras Constantinescu

L'Harmattan | mars 2013
22.80 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
24.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 8 jours
Existe aussi en version numérique : pdf

Ce que dit l'éditeur

Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits, nommée par l'auteur «lecture critique» des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l'analyse ou la chronique et l'étude. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela loin dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte.

L'expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de la traduction littéraire a conduit l'auteur à élaborer cet ouvrage où elle se propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir d'une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac, Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de contes moose et inuit, où l'on privilégie les «zones problématiques». Des entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.

Résumé

Illustrant son propos à l'aide d'un corpus de textes traduits (de Balzac, J. Verne, P. Istrati, C. Perrault...), M. Constantinesu, spécialiste en traductologie, décrypte les stratégies des traducteurs et analyse les solutions choisies. Ce travail précède et prépare l'évaluation des textes traduits et donne une méthodologie critique applicable à diverses langues, cultures et genres littéraires. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
27 mars 2013
Collection(s)
Espaces littéraires
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782336009452
Nombre de pages
277 pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0 cm x 14.0 cm x 1.5 cm
Poids
350 g