Eloge de la traduction : compliquer l'universel
Barbara Cassin
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurÉloge de la traduction Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». La traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar - les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. |
RésuméLa philologue et philosophe propose une réflexion élogieuse sur la traduction des mots intraduisibles et des homonymes, pour lesquels elle suggère l'utilisation du relativisme conséquent. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
11 mai 2022
Collection(s)
Pluriel
Rayon
Philosophie contemporaine : auteurs
EAN
9782818506752
Nombre de pages
247
pages
Reliure
Broché
Dimensions
18.0
cm x
11.0
cm x
1.3
cm
Poids
212
g
|
À propos de l'auteurBarbara Cassin , qui fréquente assidûment les grands textes grecs, travaille sur les rapports qu'entretient la philosophie avec la sophistique et la rhétorique. Elle a suivi les cours de Heidegger en Allemagne. Elle a créé avec Alain Badiou la collection L'ordre philosophique. |