Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton : le rôle des propositions cadratives
Marta Lopez Izquierdo
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurCe livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible. La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation. Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment. |
RésuméUne comparaison de deux traductions des Fabulae d'Odo de Cheriton, l'une en ancien français et l'autre en castillan médiéval. L'auteure s'intéresse aux modifications induites par la traduction dans la hiérarchie syntaxique, notamment pour ce qui est de l'organisation des propositions adverbiales. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Date de parution
21 janvier 2021
Collection(s)
Travaux de linguistique romane
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782372760430
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
17.0
cm x
1.7
cm
Poids
600
g
|