XVIIe Assises de la traduction littéraire, Arles 2000 - Assises de la traduction littéraire (17 ; 2000)

XVIIe Assises de la traduction littéraire, Arles 2000

Assises de la traduction littéraire (17 ; 2000)

Actes Sud, ATLAS | novembre 2001
20.43 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
21.50 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Pour décrire d'une formule les Assises 2000, on reprendra le titre d'Hélène Henry pour TransLittérature : "Une diversité bien tempérée" : entre hier et demain, ici et là-bas, artisanat et nouvelles technologies, découverte et réflexion, fidélité et ouverture.

Venu de Bruxelles, "moderne Babel", Jacques De Decker a accepté de faire la conférence inaugurale sous le titre "Les coulisses de la traduction". C'est un spécialiste de la traduction théâtrale, il parle en connaisseur de cette responsabilité si particulière.

Puis, animée par Jean-Yves Pouilloux, une table ronde sur la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau. Queneau, avec un optimisme qui n'était pas forcément contagieux, s'estimait "parfaitement traduisible". Voire ! Polysémie, calembours, jeu sur les figures et les niveaux, pastiche, parodie, citation : il faut pour rivaliser avec l'auteur déployer des trésors de talent et d'ingéniosité.

Babel encore avec la conférence d'Aline Schulman sur "Jorge Luis Borges et la traduction". Aline Schulman explore avec brio et profondeur la logique paradoxale borgésienne : chaque retraduction est mise en scène d'une différence et remise en cause du texte. Traduire un texte, c'est révéler son essentielle mobilité, lui faire avouer qu'il n'est rien d'autre qu'un brouillon, "l'idée de texte définitif ne relevant que de la religion ou de la fatigue".

La deuxième table ronde : "La traduction dans un pays multilingue : la Suisse", animée par Marion Graf, nous fait découvrir un pays à la fois proche et mal connu. Qui soupçonnait que pour la seule ville de Bâle on distinguait les dialectes de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne, sans compter, au sein de la ville même, le Petit-Bâle et le Grand-Bâle ? Système complexe de tensions entre des langues qui s'ignorent plus qu'elles ne dialoguent entre elles, mais, en même temps, importance, voire nécessité politique de la traduction, efforts d'ouverture de la Suisse sur l'Europe culturelle.

Ouverture sur demain avec la table ronde ATLF : "Du crayon à la Toile". Les traducteurs comptent parmi eux quelques pionniers qui naviguent avec bonheur sur la Toile et font partager leur enthousiasme, dont Rose-Marie Vassallo, et Evelyne Châtelain qui présente son site web et anime un atelier Internet. Il y a de la mutation dans l'air...

Résumé

S'articule autour de trois moments forts : une table ronde sur la traduction des Fleurs bleues de Raymond Queneau, savante et drôle à l'image du livre, qui permet de mieux approcher cette oeuvre inépuisable, une conférence de la traductrice Aline Schulman sur Borges traducteur, et une table ronde sur Internet et traduction. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
9 novembre 2001
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782742735570
Nombre de pages
208 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 13.0 cm x 1.5 cm
Poids
245 g