Le dada du sonnet : bilingue
Pier Paolo Pasolini
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLe dada du sonnet, jamais publié du vivant de l'auteur et présenté dans sa traduction française pour la première fois, constitue le plus impressionnant ensemble posthume de toute sa production poétique. Inspiré par l'amour pour un jeune homme, Pasolini (comme Shakespeare avant lui) choisit la forme du sonnet pour s'adresser à lui. Mais, parce que le jeune homme a quitté le poète, les méditations sur l'amour font place aux réflexions sur la mort. La forme traditionnelle du poème d'amour est à la fois sublimée, sacralisée et profanée. Plus que jamais, Pasolini se présente à nous «plus moderne que tous les modernes». |
RésuméJamais publié du vivant de son auteur, ce texte présenté dans sa traduction française constitue un impressionnant ensemble posthume. Inspiré par l'amour de l'auteur pour un jeune homme, le sonnet se transforme en réflexion sur la mort au moment où le jeune homme le quitte. ©Electre 2026 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
20 juin 2005
Collection(s)
Traductions du XXIe siècle
Rayon
Poésie et théâtre
Contributeur(s) Hervé Joubert-Laurencin
(Traducteur) EAN
9782846811323
Nombre de pages
252
pages
Reliure
Broché
Dimensions
18.0
cm x
11.0
cm x
1.5
cm
Poids
230
g
|
