Tridiomes. Vol. 2. Passe-parole universel
Nathalie Gigounova-Komarova
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurComment vivre comme un coq en pâte ? est une nouvelle étape de l'extraction en trois langues de formules d'expressions de la sagesse populaire qui, imprégnées d'expérience et d'invention poétiques, disent la sensibilité, le sens commun de chaque peuple parlant la même langue. Cette confrontation juxtaposée expose, grâce à ses métaphores, ses symboles, mieux que des livres d'histoire, la vie réelle, consciente et inconsciente d'un groupe humain qu'un idiome définit, incarne. Pour réussir le jeu d'analogies, d'équivalences aux correspondances empreintes de mystère, le mystère au temps, Nathalie Gigounova-Komarova a dû boire le lait de trois nourrices : russe, allemande, française qui lui ont transmis ces formules qui se transmettent de génération en génération, prouesse linguistique autant qu'ethnologique que d'avoir réussi cet inventaire polyglotte ! Que sa fille Anna enrichisse cette anthologie par ses illustrations « naïves » est la conséquence logique de l'usage qui est fait de ces expressions, de ces proverbes : leur transmission. Une étape suivante de cet inventaire comparatif serait d'appliquer cette méthode aux fables, contes, légendes en ces trois langues. « Wie kann man wie Gott in Frankreich leben ? » heisst die neue dreisprachige Ausgabe von Ausdrücken zu Volksweisheiten, Sprichwörtern und Redensarten, welche, geprägt von Klugheit und erfinderischer Poesie, die Feinheiten und den gesunden Menschenverstand von jeder dieser Sprachgemeinschaften hervorhebt. Dieses vergleichende Aufeinandertreffen von Redeweisen zeigt anhand von Metaphern und Symbolen, bewusst oder unbewusst, das wirkliche Leben einer Gruppe von Menschen, die sich mit einer bestimmten Sprache identifizieren, eindrucksvoller als Geschichtsbücher. Um das Spiel der Analogien und Korrespondenzen zu beherrschen, musste Nathalie Gigounova-Komarova zu den Wurzeln der drei Sprachen, Russisch, Deutsch und Französisch vordringen, denn die über Generationen überlieferten Ausdrucksformen, die diesem mehrsprachigen Inventar zugrunde liegen, verlangen nicht nur sprachliches sondern auch ethnologisches Fingerspitzengefühl. Dass ihre Tochter Anna diese Anthologie mit ihren « naiven » Illustrationen bereichert hat, ist die logische Konsequenz der Anwendung dieser Sprichwörter. Als nächster Schritt dieser vergleichenden Bestandsaufnahme wäre es wünschenswert, diese Methode bei Legenden, Fabeln und Märchen in den drei o.g. Sprachen anzuwenden. |
RésuméCette juxtaposition d'expressions de la sagesse populaire permet de découvrir en trois langues ces symboles. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
29 mars 2011
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Anna Komarova
(Illustrateur) EAN
9782846683050
Nombre de pages
93
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
21.0
cm x
1.1
cm
Poids
330
g
|