Vingt-sixième assises de la traduction littéraire, Arles 2009 : traduire éros
Assises de la traduction littéraire (26 ; 2009 ; Arles, Bouches-du-Rhône)
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurActes des vingt-sixièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2009) Traduire Éros La vingt-sixième édition des Assises de la traduction littéraire met Arles à l'heure d'Eros. Alain Fleischer, écrivain et cinéaste, auteur de L'Amant en culottes courtes, imagine Eros grammairien. Pour Leslie Kaplan, auteur de Toute ma vie j'ai été une femme, le dire et le vivre s'expriment en deux langues, et « Translating ix sexy ». Nedim Gürsel invite Eros dans une Turquie en recherche de liberté d'expression, dans le droit fil de l'ancienne tradition de littérature érotique de son pays. Deux tables rondes tête-bêche (du domaine français vers l'étranger et vice versa) explorent, avec Jean Sgard pour la première, avec Jürgen Ritte et Eric Walbecq pour la seconde, les métamorphoses d'Eros quand il traverse les frontières linguistiques et culturelles : comment Sade, les libertins français, Fanny Hill et Josefine Mutzenbacher, comment les héros de Gombrowicz et ceux de Boccace se comportent-ils à l'épreuve de l'étranger ? Miller, Sapho, Ovide, La Célestine, les érotiques chinois se font écho dans une douzaine d'ateliers. Et Le Chant des chants dans la traduction d'Henri Meschonnic, présenté par Patrick Quillier, rappelle la consubstantialité d'Eros avec le Sacré. Une table ronde de bilan sur la relation traducteur/éditeur, préparée par l'ATLF, complète une édition 2009 vigoureuse et stimulante. |
RésuméContributions sur le thème de la littérature érotique du point de vue de la traduction. Sommaire des assises précédentes en fin d'ouvrage. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Date de parution
13 novembre 2010
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782742794867
Nombre de pages
239
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
13.0
cm x
1.6
cm
Poids
272
g
|