Dangereuses traductions : essais 1941-1969
Vladimir Nabokov
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeur« On se souviendra de moi à cause de Lolita et de mon travail sur Eugène Onéguine », affirma un jour Vladimir Nabokov, écrivain multilingue et traducteur acharné. En effet, l'auteur de Lolita ne fit pas seulement scandale par son roman controversé : il ébranla aussi l'ensemble de la pensée et de la pratique traductive. En traduisant Eugène Onéguine de Pouchkine - du russe, sa langue maternelle, vers l'anglais, sa langue d'adoption -, Nabokov proposa une version littérale, rigoureuse, « intransigeante », qui déclencha un débat retentissant. Ce travail de près de vingt ans le conduisit à une rupture avec son ami et critique littéraire Edmund Wilson. Au-delà de leur querelle, c'est la possibilité même de la traduction qui est interrogée. Ce livre réunit tous les essais de Nabokov sur la traduction. Constitué de textes pour la plupart inédits en français, il présente la pensée et les pratiques traductives de Nabokov, leur évolution dans le temps jusqu'à la défense radicale du littéralisme, une position extrême et dérangeante. |
RésuméUne compilation des réflexions de l'homme de lettres sur la traduction, donnant à voir ses pensées et ses pratiques traductives ainsi que leur évolution dans le temps, jusqu'à la défense radicale du littéralisme. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
16 octobre 2025
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Chiara Montini
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Cécile Giroldi
(Traducteur), Chiara Montini
(Traducteur), Julie Loison-Charles
(Traducteur) EAN
9782379245657
Nombre de pages
185
pages
Reliure
Broché
Dimensions
23.0
cm x
14.0
cm x
1.3
cm
Poids
284
g
|
![]() À propos de l'auteurVladimir Nabokov écrivain d'origine russe naturalisé américain a connu la gloire mondiale avec Lolita en 1955. Son oeuvre de romancier et d'essayiste le fait considérer comme un auteur majeur du XXè siècle. |


