De langue à langue : l'hospitalité de la traduction
Souleymane Bachir Diagne
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurDe langue ā langue L'hospitalitē de la traduction La traduction peut-elle s'affranchir des relations de domination pour devenir une source de dialogue et d'échanges, notamment dans des situations d'asymétrie propres à l'espace colonial ? Fort de sa triple culture - sénégalaise, française et américaine -, Souleymane Bachir Diagne nous montre que s'intéresser à la traduction, à l'éthique dont elle est porteuse, c'est réfléchir à la question de l'universel et du pluriel. Pour le philosophe, faire l'éloge de la traduction, c'est ainsi célébrer la diversité des langues et leur égalité ; car traduire, c'est donner dans une langue hospitalité à ce qui a été pensé dans une autre, c'est créer de la réciprocité, de la rencontre, c'est faire humanité ensemble, c'est en quelque sorte imaginer une Babel heureuse. |
RésuméDans cet essai d'éthique de la traduction, le philosophe présente l'acte de traduire, source de réciprocité et d'échanges, comme la meilleure réponse à la domination linguistique. Montrant notamment comment les interprètes de l'administration coloniale ont transformé leur rôle en une véritable intermédiation culturelle, il illustre le potentiel décolonisateur de la traduction. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
18 septembre 2024
Collection(s)
Espaces libres
Rayon
Linguistique
EAN
9782226496188
Nombre de pages
176
pages
Reliure
Broché
Dimensions
18.0
cm x
11.0
cm x
1.2
cm
Poids
165
g
|