Vingt-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005) : traduire la violence - Assises de la traduction littéraire (22 ; 2005 ; Arles, Bouches-du-Rhône)

Vingt-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005) : traduire la violence

Assises de la traduction littéraire (22 ; 2005 ; Arles, Bouches-du-Rhône)

Actes Sud, ATLAS | novembre 2006
22.23 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
23.40 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

On trouvera ici l'ensemble des communications, conférences, tables rondes et ateliers qui ont fait la matière des Assises de la traduction littéraire, Arles, 2005.

Le questionnement des Assises s'est voulu cette année en prise sur un grand débat de notre temps : il a porté sur la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. La traduction, demande Marie-Claire Pasquier en introduction, "ne fait-elle pas violence au texte du seul fait qu'elle le transforme en autre chose" ?

A partir de la figure d'Antonin Artaud, la conférence inaugurale de Claro et une table ronde animée par Camille Dumoulié interrogent la violence faite à la langue par le traduire et par l'écrire, dans leur rapport profond au corps et à l'affect. En prenant pour exemple Boris Pasternak, Michel Aucouturier examine les destinées et les enjeux de la traduction en des temps de non-liberté. Angela Konrad, metteur en scène, dialoguant avec Liliane Giraudon, écrivain et Catherine Duflot, comédienne, traque la violence dans le dispositif théâtral.

Et, en clôture, Barbara Cassin, maître d'oeuvre du Vocabulaire européen des philosophies, propose une conférence intitulée "Violence de la traduction", qui s'aventure au coeur même de l'intraduisible.

La table ronde ATLF, conduite par Jacqueline Lahana, explore la nouvelle situation faite au traducteur en conséquence des mutations accélérées de l'édition.

Selon l'habitude, des comptes rendus des ateliers de traduction (allemand, anglais, italien, espagnol, russe, bosniaque) complètent le volume.

Résumé

Contributions, ateliers et tables rondes sur la traduction de la violence, telle qu'elle agit et fascine dans la réalité, dans l'écriture et dans la traduction. Avec des études sur des auteurs tels Artaud ou Pasternak et des analyses sur la violence dans le théâtre, l'intraduisible, etc. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
17 novembre 2006
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782742764273
Nombre de pages
207 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 13.0 cm x 1.6 cm
Poids
240 g