Etranges traducteurs
Assises de la traduction littéraire (25 ; 2008 ; Arles, Bouches-du-Rhône)
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurActes des vingt-cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2008) Étranges traducteurs Avec ce volume des actes 2008, les Assises de la traduction littéraire en Arles célèbrent un anniversaire : celui de leurs vingt-cinq années d'existence. Pour l'occasion, la collection fait peau neuve. Et les contenus mettent l'accent sur la triple relation entre le lire, l'écrire et le traduire, en conviant, en partenariat avec les Belles Etrangères, vingt écrivains du monde entier présentés par leur traducteur. On rencontrera ici Neil Bissoondath et Zoe Whittall avec Laurence Kiefé, Fatos Kongoli avec Anne-Marie Autissier, Enis Batur et Yigit Bener avec Timour Muhidine, Josef Winkler et Rosemarie Poiarkov avec Bernard Banoun, Gonçalo M. Tavares avec Dominique Nédellec, Gamal Ghitany et Ahmed Aba Khnegar avec Yves Gonzalez et Khaled Osman, Hanna Krall et Mariusz Szczygiel avec Margot Carlier... D'autres encore. Claude Mouchard ouvre le débat, posant dès l'abord, devant les traducteurs que nous sommes, une question difficile : que lit celui qui « lit en traduction » ? S'appuyant sur son expérience de lecteur, de poète et d'homme, il cherche une réponse. Des « traducteurs/écrivains » viennent ensuite discuter leur double pratique. Une première table ronde réunit Florence Delay, Silvia Baron-Supervielle et Claire Malroux ; la seconde, Agnès Desarthe, Mathias Enard, Rosie Pinhas-Delpuech et Cathy Ytak. Tous confrontent, avec humour et perspicacité, avec émotion aussi, leurs allées et venues entre l'écriture personnelle et celle qui passe par l'écriture de l'autre. La traditionnelle table ronde organisée par l'ATLF, plus « littéraire » qu'à l'ordinaire, débat de « la critique d'une traduction », en associant des traducteurs, praticiens et formateurs (Olivier Mannoni, Laurence Kiefé, Antoine Cazé), la traductologue Christine Raguet et Pierre Assouline, écrivain et critique littéraire. Lire, écrire, traduire, et aussi critiquer - angles d'approche multiples pour un questionnement unique sur la traduction comme écriture. |
RésuméA l'occasion des 25 ans des Assises de la traduction, cet ouvrage met l'accent sur la relation entre écrire, lire et traduire et convie lors de rencontres vingt écrivains de tous horizons présentés par leurs traducteurs. Il pose aussi la question de savoir ce que lit celui qui "lit en traduction", et des traducteurs-écrivains discutent de leur double pratique. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Date de parution
18 novembre 2009
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Assises de la traduction littéraire
(Auteur), Arles 2008
(Auteur) EAN
9782742787784
Nombre de pages
203
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
13.0
cm x
1.6
cm
Poids
270
g
|