La réception en France des Carnets du sous-sol de Fiodor Dostoïevski : un heureux malentendu
Elena Galtsova , Fédor Dostoievski
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurEntre 1886 et 2008, on ne compte pas moins d'une dizaine de traductions en français de cette oeuvre d'une infinie complexité et quasi intraduisible que sont les Carnets du sous-sol de Fiodor Dostoïevski. Pour faire bonne mesure, une nouvelle tentative, due à Anne Coldefy-Faucard, est présentée ici. La lecture de l'oeuvre, proposée par les traducteurs et les intellectuels français, a considérablement varié au fil du temps, révélant - comme souvent en ce qui concerne la Russie - nombre de mésinterprétations et de malentendus. Pour Elena Galtsova, qui a minutieusement étudié les différentes traductions, le malentendu, en l'occurrence, n'est pas à déplorer : c'est un « heureux malentendu ». Les versions françaises de l'oeuvre ont en effet permis, outre de mieux faire connaître la littérature russe en France, de stimuler le débat, la réflexion, voire la pensée française, « bousculant » les esprits. En fin de volume, le lecteur trouvera le texte d'une pièce en deux actes de Henri-René Lenormand, l'Esprit souterrain, directement - et très librement - inspirée de l'oeuvre de Dostoïevski et jouée en 1912-1913 au Grand-Guignol, à Paris. |
RésuméLe roman de Dostoïevski, publié en 1864, est précédé d'une étude sur sa réception et ses différentes traductions en France, et suivi d'une pièce de théâtre librement inspirée de l'oeuvre, qui a été jouée en 1912-1913 au Grand-Guignol à Paris. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
25 octobre 2023
Rayon
Histoire littéraire
Contributeur(s) EAN
9782355970603
Nombre de pages
268
pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0
cm x
14.0
cm x
1.7
cm
Poids
384
g
|