Vingtièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2003) : Méditerranées - Assises de la traduction littéraire (20 ; 2003 ; Arles, Bouches-du-Rhône)

Vingtièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2003) : Méditerranées

Assises de la traduction littéraire (20 ; 2003 ; Arles, Bouches-du-Rhône)

Actes Sud, ATLAS | novembre 2004
22.23 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
23.40 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Une célébration doit être à la fois mémoire et promesse: c'est ce que furent ces Assises d'Arles 2003, les Vingtièmes, consacrées - hommage à d'anciennes circulations et illustration d'échanges bien actuels - aux "Méditerranées" dans leur multiplicité. La note générale est donnée par Hubert Nyssen, qui, retraçant la genèse des Assises en même temps que son propre trajet d'éditeur de littérature étrangère, fait l'éloge de la ville d'Arles et de ce Sud où, homme du Nord, il a fait le choix de s'installer.

Adonis, poète de langue arabe et traducteur de poésie française, Méditerranéen entre tous, place cette édition des Assises sous le signe d'une conception très "existentielle" de la traduction, quand faire effort aux sonorités est encore faire effort au sens.

C'est Ezra Pound, grand Méditerranéen lui aussi, personnage aux choix idéologiques ambigus, poète de la pluralité langagière, traducteur sans peur et non sans reproche que Marie-Claire Pasquier nous présente ensuite, dans un portrait tout en nuances qui rend justice à l'audace du poète et à la perspicacité du théoricien.

Deux jeunes chercheurs, Saber Mansouri et Soumaya Mestiri, racontent comment et pourquoi, trois cents ans avant le Ier millénaire, la dynastie abbasside entreprend de traduire en arabe la philosophie et la science grecques. Il s'agit de s'approprier un héritage humain, qui comprend aussi les traditions perse, chinoise, romaine et égyptienne: autant d'apports qui viennent enrichir la culture arabe dont les intellectuels accomplissent en trois siècles un travail de traduction, de commentaire et de confrontation exceptionnellement fécond.

Une table ronde coordonnée par Richard Jacquemond expose la quête de vérité d'un homme d'aujourd'hui, le romancier égyptien Sonallah Ibrahim, dont les traducteurs unanimes disent l'indépendance, le courage politique et l'écriture novatrice au plus près du réel.

Ce voyage autour de la Méditerranée est complété par une ronde d'ateliers qui emmènent leurs participants au Maroc, en Croatie, en Espagne et en Italie, et, avec un atelier de poésie allemande, dans la Grèce de l'Hyperion d'Hölderlin.

Et les dernières nouvelles du métier de traducteur, présent à chaque étape du déroulement des Assises, nous sont apportées par la table ronde organisée par l'ATLF, où il est beaucoup question du Code des usages pour les auteurs de littérature générale, dont la nouvelle mouture devait être signée avec le Syndicat national de l'édition au Salon du livre 2004: "Auteurs, traducteurs, mêmes combats..."

Résumé

Regroupe des interventions de Saber Mansouri et Soumaya Mestiri sur la traduction en arabe à l'époque abbasside de la philosophie et la science grecques, une table ronde sur l'écrivain égyptien Sonallah Ibrahim et sur les poètes Adonis et Ezra Pound ainsi qu'une réflexion sur le code des usages et les dernières nouvelles du métier de traducteur. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
9 novembre 2004
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Hélène Henry (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Claire Pasquier (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Christine Janssens et Caroline Roussel (Collaborateur)
EAN
9782742752591
Nombre de pages
191 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 13.0 cm x 1.4 cm
Poids
230 g