Samuel Beckett : d'une langue à l'autre : l'outre-verbe - Yoann Loisel

Samuel Beckett : d'une langue à l'autre : l'outre-verbe

Yoann Loisel

MJW Fédition | février 2020
23,75 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
25,00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

« Nous savions qu'en dehors d'avoir remporté le prix Nobel de littérature et d'avoir écrit quelques-unes des plus grandes pièces de théâtre du XXe siècle, ce type aimait boire du whisky, fumer de drôles de petits cigares, bavarder, rire et raconter des histoires. »

Ainsi l'un de ses amis évoque Samuel Beckett au soir de sa vie (cité par James Knowlson, p. 815). Il aurait pu dire aussi que l'auteur de En attendant Godot fut champion de boxe et de cricket, dangereusement casse-cou dans sa jeunesse en Irlande puis en France, médaillé en 1945 de la Croix de Guerre et de la Résistance.

Appuyé assidûment sur sa biographie, c'est bien la présence physique de l'écrivain que cet ouvrage relève en premier, notant une impétuosité et une détermination tout à fait singulières, une excitation « d'outre-verbe » qu'il veut garder en s'en gardant.

Justement, Beckett semble découvrir tôt que le polyglottisme soutient une conservation de son ébullition intime autant qu'une possibilité créative sur elle. Avant de considérer la maturation de l'oeuvre liée à sa composition en français, c'est donc son appétit juvénile pour les langues étrangères qui est suivi ici, en montrant comment la langue non maternelle permet une distanciation des empreintes familières mais, également, le moyen d'un retour vers le creuset de sa propre langue, son corps et ses accords originaires.

Par là, et d'autant plus si elle ne relève le frottement de ses langues, il se dévoile les contre-sens possibles d'une psychanalyse appliquée à l'art de Samuel Beckett, sa complicité profonde avec celui de Buster Keaton et, finalement, une identité remarquable entre son auto-traduction et la transe hypnotique.

Résumé

Une réflexion sur la langue et ses capacités de représentation dans l'oeuvre de l'écrivain irlandais, mettant en avant le goût de ce dernier pour les langues étrangères et l'impact du polyglottisme sur sa création littéraire. L'utilisation d'une langue non maternelle permet notamment de prendre de la distance avec les empreintes familières mais aussi de revenir aux origines de sa propre langue. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Yoann Loisel (Auteur)
Éditeur(s)
Date de parution
15 février 2020
Rayon
Littérature généralités
EAN
9782491494100
Nombre de pages
177 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 16.0 cm x 1.4 cm
Poids
297 g