Comment les langues se mélangent : codeswitching en francophonie
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurL'intérêt des travaux sur le mélange des langues (alternance codique ou codeswitching), n'est plus à démontrer. Issu des recherches anglo-américaines sur le bilinguisme et le contact des langues, ce champ d'analyse est apparu bien plus tardivement en France où les travaux sur le sujet commencent à émerger, les chercheurs demeurant souvent isolés. Ce champ d'étude sur des phénomènes essentiellement urbains et souvent stigmatisés y compris par ceux qui les pratiquent, a été longtemps marginalisé, le jacobinisme français n'y étant sans doute pas totalement étranger. Tout en essayant de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues, les auteurs, spécialistes des langues qui se mélangent, présentent des études qui sont une illustration de travaux faits en France sur des situations variées s'appuyant sur des corpus issus de différentes zones linguistiques (Maroc, France, Turquie, Pérou, Rwanda, Madagascar et Nouveau-Brunswick) et portant sur un grand nombre de langues (arabe dialectal, espagnol, turc, quetchua, judéo-espagnol, français, chiac, anglais, kinyarwanda, kiswahili, etc.). |
RésuméTente de faire le point sur les enjeux théoriques liés à l'appréhension du mélange de langues. Deux spécialistes présentent des études illustrant les travaux faits en France sur les corpus issus des zones linguistiques : Maroc, France, Turquie, Pérou, Rwanda, Madagascar et Nouveau-Brunswick ; et porte sur les langues : arabe dialectal, espagnol, turc, quetchua, judéo-espagnol, français, chiac... ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
15 mai 2002
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Cécile Canut
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Dominique Caubet
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9782747526784
Nombre de pages
180
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
14.0
cm x
1.0
cm
Poids
256
g
|