Cent ans de traduction libanaise (1900-2000)
Selwa Tawfik
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurCent ans de traduction libanaise (1900-2000) L'histoire de la traduction dans le monde arabe est un domaine de recherche qui a rarement fait l'objet d'investigations de la part des théoriciens et spécialistes de la traduction. Pourtant, la traduction occupe une place importante dans la culture arabe et ce depuis l'aube des temps. Tout particulièrement au Liban, pays qui a énormément contribué à la traduction dans le monde arabe. Ce livre aborde l'histoire de la traduction libanaise entre 1900 et 2000, un siècle qui comprend quatre périodes : colonialisme, indépendance, guerre civile et reconstruction. Il étudie plus précisément le rôle des trois acteurs qui ont influencé la traduction libanaise : les traducteurs, les éditeurs et les écoles de traduction. Il se penche également sur la comparaison d'un échantillon de romans français traduits en arabe à chacune des périodes concernées afin de déterminer les principales stratégies employées par les traducteurs. L'objectif étant de présenter un panorama aussi complet que possible de l'évolution de la traduction au Liban au cours du XXe siècle. |
RésuméLa première partie de l'ouvrage porte sur les acteurs de la traduction au Liban pendant le XXe siècle, des traducteurs aux éditeurs en passant par les institutions. La seconde se focalise sur un échantillon de romans français traduits en arabe. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
17 janvier 2022
Collection(s)
Comprendre le Moyen-Orient
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Georges L. Bastin
(Préfacier) EAN
9782343252490
Nombre de pages
271
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
14.0
cm x
1.5
cm
Poids
336
g
|