Les chaînes trajectives de la réception et de la création : une étude franco-japonaise en traductologie

Les chaînes trajectives de la réception et de la création : une étude franco-japonaise en traductologie

PIE-Peter Lang | octobre 2021
64.59 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
67.99 €
Quantité :
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Les présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la « trajectivité », un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace de leur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur.

Résumé

A partir de traductions de poésie, de romans et d'écrits théoriques issus des littératures française et japonaise, ces études mettent en évidence l'impact d'un lecteur sur le phénomène de réception. Alors que l'effet d'un lecteur ordinaire n'est pas visible, l'acte de traduction laisse derrière lui une trace de lecture qui peut être analysée. ©Electre 2025

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
31 octobre 2021
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Julie Brock (Editeur scientifique (ou intellectuel))
EAN
9782875743817
Nombre de pages
593 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 15.0 cm x 3.1 cm
Poids
700 g