Le roi Lear
William Shakespeare
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurWilliam Shakespeare Le roi lear Nous autres Français devons faire notre deuil d'une bonne part de Shakespeare. La meilleure, disent les Anglais : sa poésie. Admettons-le. Mais offrons à ce réprouvé de naissance au moins l'hospitalité d'une langue qui s'affirme haut et clair comme une vraie langue, digne de ce nom, comme une langue qui ne se prêtera pas plus à la traduction que la sienne, et qui peut-être lui sera douce dans son lointain exil. Il faut retraduire tout Shakespeare avec courage, orgueil et patience. Rendre à ce théâtre génial sa violence et sa rapidité, y mettre tout le savoir-faire possible. En écoutant notre langue et notre voix autant que les siennes, en respectant leur manière particulière : en satisfaisant aux exigences du théâtre français. Nabokov : « Qu'est-ce qu'une traduction ? Sur un plateau, la tête pâle et flamboyante d'un poète. » Décapiter l'auteur est suffisant ; ne jetons pas le plateau.
|
RésuméDans un monde sans âge, autour d'un roi vieillissant et qui abdique son pouvoir, des clans s'affrontent. La préface porte sur la pratique de la traduction de Shakespeare en langue française, mettant en lumière les maladresses ou les préciosités des différents traducteurs selon les époques. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
13 mai 2021
Collection(s)
Le manteau d'Arlequin : théâtre français et du monde entier
Rayon
Théâtre
Contributeur(s) Jacques Drillon
(Traducteur), Jacques Drillon
(Préfacier) EAN
9782072898686
Nombre de pages
181
pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0
cm x
13.0
cm x
1.3
cm
Poids
162
g
|