
Antoine Vitez, le devoir de traduire
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurEn juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. » |
RésuméCommunications présentées lors d'une rencontre organisée en juillet 1994 dans le cadre du Festival d'Avignon. Elles évoquent l'importance qu'A. Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion pour les langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La présente édition est augmentée d'un long entretien avec A. Vitez (1982) paru dans Théâtre/Public. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
28 juin 2017
Collection(s)
Actes Sud-Papiers
Rayon
Théâtre
Contributeur(s) Jean-Michel Déprats
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Laurent Muhleisen
(Préfacier) EAN
9782330079109
Nombre de pages
177
pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0
cm x
10.0
cm x
1.4
cm
Poids
169
g
|