Antoine Vitez, le devoir de traduire

Antoine Vitez, le devoir de traduire

15,20 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
16,00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 72 h
Existe aussi en version numérique : epub pdf

Ce que dit l'éditeur

En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »

Résumé

Communications présentées lors d'une rencontre organisée en juillet 1994 dans le cadre du Festival d'Avignon. Elles évoquent l'importance qu'A. Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion pour les langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La présente édition est augmentée d'un long entretien avec A. Vitez (1982) paru dans Théâtre/Public. ©Electre 2025

Caractéristiques

Date de parution
28 juin 2017
Collection(s)
Actes Sud-Papiers
Rayon
Théâtre
Contributeur(s)
Jean-Michel Déprats (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Laurent Muhleisen (Préfacier)
EAN
9782330079109
Nombre de pages
177 pages
Reliure
Broché
Dimensions
19.0 cm x 10.0 cm x 1.4 cm
Poids
169 g