Logoscopie : traduire, écouter, regarder
François Laplantine
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurCe livre n'a pas de centre. Il chemine librement entre trois langues - le portugais du Brésil, le japonais et le français - ainsi qu'entre plusieurs modes de connaissance : la traduction, l'anthropologie, la création artistique. Ce qui lui donne son impulsion et constitue son fil directeur est l'expérience de traduire, c'est-à-dire de transformer une langue en une autre et, à travers ce processus, de se transformer soi-même. Néanmoins le langage est une infime partie de la vie psychique et de la vie sociale. Nous devons prendre en considération les différents modes non langagiers de notre rapport au réel (par les cinq sens, le geste) mais aussi leur élaboration dans un certain nombre de formes artistiques. Il convient d'être attentif aux tensions entre les sons, les images, l'écrit, l'écran et la scène. Le théâtre montre qu'il est possible de regarder la voix et d'écouter le geste. Valère Novarina invente le terme logoscopie qui réunit le langage (logos) et le regard (scopé). Tout ce qu'au fil de ces pages l'auteur tente de dire (en portugais, en japonais mais évidemment surtout en français) aurait pu être dit autrement. Les expériences dont il est question sont d'une telle complexité qu'elles ne peuvent pas être dites en une seule langue, d'une seule manière, en une seule fois. |
RésuméUne étude du rapport langagier au monde réel à travers le prisme de la traduction, de l'anthropologie ou encore de la création artistique. L'auteur met notamment en évidence les liens entre les sons et les images ainsi que la diversité des modes de communication par le biais des cinq sens. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
18 octobre 2024
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782918193746
Nombre de pages
143
pages
Reliure
Broché
Dimensions
17.0
cm x
13.0
cm x
0.9
cm
Poids
148
g
|