Français-créole, créole-français : de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux - Jean-Pierre Arsaye

Français-créole, créole-français : de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux

Jean-Pierre Arsaye

44.18 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
46.50 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours
Existe aussi en version numérique : pdf

Ce que dit l'éditeur

Dans le monde antillo-guyanais marqué par la diglossie créole-français (qui crée une différence de statut entre ces deux langues), la pratique de la traduction ainsi que son éthique échappent en bien des points aux conceptions classiques de cette activité propre à toutes les époques de la civilisation occidentale et dont le rôle est, selon Antoine Berman, "tendanciellement constitutif de toute littérature, de toute philosophie et de toute science humaine. "Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littérarisée (le français) en une langue qui ne l'est pas encore ou qui n'est qu'en passe de l'être (le créole)? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire selon quelle conception et quels procédés? Riche des "leçons" de l'Europe en la matière (la traduction ayant joué un rôle capital dans le développement des langues et des cultures européennes) et aussi des apports de la traductologie moderne, le présent ouvrage, oeuvre de praticien, se subdivise en trois parties: la première (Livre I) tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, la seconde (Livre II) aborde les problèmes de stylistique linguistique et la troisième (Livre III), ceux de stylistique littéraire. À la fois novateur et ambitieux, il s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.

En couverture:

Peinture de Victor Anicet, 1976, Sans titre.

Résumé

Cette étude présente les difficultés rencontrées pour passer d'une langue hautement littérarisée (le français) à une langue essentiellement orale (le créole). Une première partie tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, une deuxième aborde les problèmes de stylistique linguistique et une dernière montre les problèmes de stylistique littéraire. ©Electre 2025

Caractéristiques

Auteur(s)
Date de parution
15 septembre 2004
Collection(s)
Sémantiques
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782747569392
Nombre de pages
495 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 16.0 cm x 2.6 cm
Poids
802 g

Du même auteur : Jean-Pierre Arsaye