Problèmes de traduction dans les droits civils français et néerlandais
Armand Héroguel
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLa traduction de textes juridiques néerlandais présente comme caractéristiques que les Pays-Bas et la France ont eu une histoire commune au début du XIXe siècle : la période napoléonienne. Le droit français a d'abord survécu à la libération des Pays-Bas en 1814, mais il s'est ensuite lentement métamorphosé par le vécu d'une société différente de la nôtre. De jurisprudence en jurisprudence, certains termes ont pris des significations différentes de celles qu'ils avaient à l'origine. Le nouveau code civil qui est entré en vigueur par étapes au cours du troisième tiers du XXe siècle n'est pas une rupture mais la suite logique de cette évolution qui consacre la jurisprudence. Cela nous montre qu'une approche purement linguistique de la traduction juridique est inopérante. Il convient d'analyser les termes et les concepts en fonction de leur effet juridique comme on tente de le montrer dans cet ouvrage. |
RésuméDu point de vue juridique, les Pays-Bas et la France ont eu une histoire commune au début du XIXe siècle : l'époque napoléonienne. Mais de jurisprudence en jurisprudence, certains termes ont changé de signification et une approche purement linguistique de la traduction juridique s'avère désormais inopérente. Germaniste, l'auteur est traducteur et expert judiciaire. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
3 novembre 2000
Collection(s)
Logiques juridiques
Rayon
Linguistique française et étrangère
EAN
9782738497307
Nombre de pages
266
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
14.0
cm x
1.4
cm
Poids
338
g
|