Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats : anglais-français - Frédéric Houbert

Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats : anglais-français

Frédéric Houbert

Maison du dictionnaire | octobre 2006
31,35 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
33,00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

Le Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats répertorie les principaux termes et expressions susceptibles de poser problème au traducteur. Les termes de base du langage contractuel - force majeure, jurisdiction, termination - y côtoient les phraséologismes les plus fréquents : including but not limited to, from time to time, etc.

Prenant le relais des dictionnaires juridiques généraux, cet ouvrage propose de nombreux exemples de traduction en contexte, une traduction annotée et trois articles sur la traduction des contrats et le droit des contrats comparé ainsi qu'un index français-anglais. Originales, les rubriques « nota bene » proposées en première partie apportent de précieux éclairages sur les termes polysémiques et leurs contextes d'emploi.

Pour cette deuxième édition, l'ouvrage a été considérablement étoffé : il comporte 135 nouvelles entrées et s'enrichit de définitions extraites des meilleurs auteurs ainsi que de nombreuses clauses-types en français (confidentialité, force majeure), qui permettront au lecteur d'accéder directement à la phraséologie contractuelle française.

Le dictionnaire s'adresse aux traducteurs, spécialisés ou non, aux professionnels amenés à négocier ou à rédiger des contrats dans un contexte international et aux étudiants, en droit ou en traduction, mis en contact avec l'écrit contractuel.

« Le Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats est un des ouvrages les plus utiles qui aient été produits sur le sujet. (...) Il rendra de grands services aux comparatistes, qu'il s'agisse de juristes, de traducteurs ou d'autres langagiers ayant à faire avec ce vocabulaire et ce type de texte si particuliers. » (Jean-Claude Gémar, Revue générale de droit, 2001)

Résumé

Répertoire des termes et expressions susceptibles de poser un problème de traduction. Les termes de base du langage contractuel y côtoient les phraséologismes les plus fréquents. Avec des exemples de traduction en contexte, une traduction annotée, trois articles sur la traduction des contrats et le droit comparé des contrats, et 135 nouvelles entrées. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Date de parution
18 octobre 2006
Rayon
Droit
EAN
9782856081952
Nombre de pages
220 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 15.0 cm x 1.2 cm
Poids
300 g