Ecritures, n° 7. Traduire le postcolonial et la transculturalité : enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques

Ecritures, n° 7. Traduire le postcolonial et la transculturalité : enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques

15.00 €
 
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
15.00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

Introduction
Lucia Quaquarelli

La politique de la traduction
Gayatri Chakravorty Spivak
(Traduction de Franck Lemonde)

Traductions postcoloniales
Susan Bassnett (Traduction de Brigitte Marrec)

La traduction à l'épreuve des cultures : approches contemporaines
Annie Brisset

L'autre du monolinguisme. Études postcoloniales et traduction
Giuliana Benvenuti

S'adresser à la multitude des étrangers, faire écho à Foucault
Naoki Sakai et Jon Solomon (avec Myriam Suchet pour la version française)

Traduction, hétérolinguisme et ethos : d'une perspective postcoloniale à une ouverture québécoise (aperçu de parcours)
Myriam Suchet

Comment les Caraïbes arrivent en Italie : le cas des traductions italiennes des romans de Patrick Chamoiseau
Ramona Onnis

Traduire Temps de chien : un laboratoire hétérolingue
Chiara Denti

Autotraduction, traduction interculturelle et intersémiotique dans La quarta via de Kaha Mohamed Aden
Simone Brioni (Traduction d'Olivier Favier)

Résumé

Réflexion sur les pratiques traductives qui permettent de repenser des notions comme la source, la cible, le transfert, la fidélité, le respect, la transparence, l'équivalence, la lisibilité, l'altérité, l'identité, la différence. ©Electre 2024

Caractéristiques

Date de parution
1 octobre 2014
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Lucia Quaquarelli (Directeur de publication), Katja Schubert (Directeur de publication)
EAN
9782840162001
Nombre de pages
220 pages
Reliure
Broché
Dimensions
25.0 cm x 17.0 cm x cm