Traduire le mot d'esprit : pour une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurFacezia, motto, Geschwenck : la facétie française se développe à la Renaissance au milieu d'échanges culturels intenses et trouve dans ses équivalents européens une source d'inspiration féconde. La traduction du mot d'esprit, cette pointe spirituelle au coeur de l'écriture facétieuse, offre un poste d'observation privilégié à l'analyse de ces échanges et montre comment s'opère, dans la pratique, l'acculturation des textes facétieux. Les dix-neuf contributions réunies dans ce volume examinent la traduction du comique verbal dans un choix de textes appartenant à des langues et des genres variés. Elles dessinent les contours d'une géographie du rire dans l'Europe de la Renaissance et décrivent la genèse d'un patrimoine facétieux partagé. |
Résumé19 contributions consacrées à la traduction de la facétie en Europe au cours de la Renaissance. A partir d'un choix de textes de langues et de genres variés, les auteurs montrent comment s'opère l'acculturation de cette forme de littérature humoristique. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
19 mai 2021
Collection(s)
Rencontres
Rayon
Littérature généralités
Contributeur(s) Nora Viet
(Directeur de publication) EAN
9782406109389
Nombre de pages
418
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
15.0
cm x
2.0
cm
Poids
572
g
|