La lyre grecque
Salvatore Quasimodo
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurRedonner à des textes antiques valeur de voix poétique : tel fut le défi que se lança Salvatore Quasimodo. Tenter d'approcher de façon vraisemblable le « chant » qu'ils véhiculent, la « cadence interne de la parole érigée en vers » créatrice de sens. Si cette approche déconcerta nombre de ses contemporains (ils finirent pas céder devant tant d'éclat), aujourd'hui encore on peut ressentir le souffle constant qui anime ces pages lumineuses. Retraduire Shakespeare, Donne, Dante, Cervantès. Retraduire, ou recommencer à traduire n'est pas tenter de mieux imiter en corrigeant les défauts des traductions antérieures, en prenant pour modèles des copies antérieures qu'il s'agirait de « restaurer », c'est « habiter et défendre Babel », c'est ouvrir un nouveau chemin de culture dans l'oeuvre, la cultiver autrement, y trouver un nouveau point de départ, une nouvelle traverse, ce labyrinthe droit dont parle Borges, labyrinthe où le verbe recommencer n'a plus le sens que la répétition bouffonne lui confère, mais signifie commencer quelque chose d'autre, annonce une seconde venue, une seconde vue, la liberté même du traducteur qui fait de l'oeuvre traduite, littéralement et dans tous les sens, une revenante. |
RésuméRecueil de poèmes réinterprétant des textes antiques tout en mettant en lumière leur dimension poétique et lyrique. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
2 mai 2018
Rayon
Poésie et théâtre
Contributeur(s) EAN
9782919067251
Nombre de pages
202
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
15.0
cm x
1.2
cm
Poids
308
g
|