Histoire et pratiques de la traduction

Histoire et pratiques de la traduction

15.20 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
16.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historien-ne-s, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi «faire de l'histoire». Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historien-ne est particulièrement conscient-e de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion.

Dans les contributions proposées dans ce volume, les historien-ne-s exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique.

Traduire pour un-e historien-ne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.

Résumé

Ces contributions montrent en quoi, pour les historiens, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, le mettre à la disposition de lecteurs en restituant son épaisseur historique. Jamais neutre, la traduction est inscrite dans l'histoire, chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. ©Electre 2024

Caractéristiques

Date de parution
6 décembre 2010
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Sylvie Crogiez-Pétrequin (Directeur de publication), Paul Pasteur (Directeur de publication)
EAN
9782877754897
Nombre de pages
140 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 16.0 cm x cm
Poids
240 g