Langages (de) frontaliers : la traduction esthétique de situations-limites dans la littérature occidentale : XIXe-XXe siècle

Langages (de) frontaliers : la traduction esthétique de situations-limites dans la littérature occidentale : XIXe-XXe siècle

Kimé | janvier 2013
24,70 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Pontoise, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
26,00 €
Disponibilité en ligne
à commander
Expédié sous 8 j

Ce que dit l'éditeur

Langages (de) frontaliers

La traduction esthétique de situations-limites dans la littérature occidentale (XIXe-XXe siècles)

Dans la littérature et les arts, les personnages « frontaliers » expriment un mal être affectant les civilisations occidentales. Leur langage est conditionné par une bipolarité intime ou par une double appartenance culturelle qui peuvent être traduites de multiples façons. Le compte rendu d'états intermédiaires de la conscience, l'exploration des zones de passage de la pensée à son expression pour autrui, la traduction textuelle, sonore ou visuelle de difficultés à (se) dire, sont autant de dispositifs esthétiques auxquels se consacrent les études rassemblées dans cet ouvrage. Elles explorent en effet ces régions intermédiaires où évoluent des figures marginales, soit qu'elles outrepassent certaines barrières morales ou sociales, soit qu'elles participent de deux territoires distincts. Car cette seconde acception met au jour, elle aussi, des problématiques identitaires, où prévalent tour à tour la représentation d'une division douloureuse, atteignant l'être jusque dans sa langue, ou, au contraire, celle d'une conciliation féconde entre les cultures et les hommes.

Le « frontalier », tout à la fois victime et bourreau, symptôme et remède, miroir et conscience critique d'une époque, est avant tout un signe doté d'une valeur herméneutique au sein d'un environnement culturel instable. Ces figures de l'« entre deux », toujours susceptibles de s'égarer en chemin, ressemblent aux apatrides, soumis aux lois étranges d'un espace transitoire. La question de l'expression du sujet en situation limite est donc étroitement corrélée à une réflexion politique excédant largement l'intérêt supposé pour les psychologies du débord.

Résumé

Etudie la traduction textuelle des difficultés à dire une double appartenance culturelle. A l'image de l'apatride, le personnage frontalier est dépourvu de repères stables et voit son identité fragilisée. L'étude des langages du passage est aussi le prétexte à une analyse de la corrélation entre les figures de l'entre-deux et l'appartenance originnelle oubliée. ©Electre 2024

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
16 janvier 2013
Collection(s)
Les cahiers de Marge
Rayon
Littérature généralités
Contributeur(s)
Florence Godeau (Directeur de publication)
EAN
9782841746118
Nombre de pages
292 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 15.0 cm x 2.3 cm
Poids
380 g