Corps et message : de la structure de la traduction et de l'adaptation
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurTout message ne se transmet pas nécessairement par le seul vecteur des mots, de la parole. Si l'on prend l'exemple d'une oeuvre littéraire, longtemps considérée comme pur produit de l'art du langage, dans le cas des classiques japonais, il était naturel d'en goûter les qualités lors de lectures à voix haute, de les apprécier de pair avec une oeuvre picturale ou encore lors de représentations. De tels liens si étroits entre langage et corps ne donnent-ils pas la capacité au message de toucher jusqu'au tréfonds du coeur de chacun ? La différence entre littérature et théâtre tient de la question de l'existence ou non de la relation entre corps et message. Toute oeuvre qui ne recèle pas une telle relation relève de l'art du langage, alors que celle dont c'est l'attribut s'inscrit, quant à elle, dans le registre de l'art corporel. Quelle doit être alors, pour celui qui mène une telle réflexion, la meilleure façon d'appréhender le jeu, la représentation d'une oeuvre théâtrale étrangère traduite ou adaptée ? Autrement dit, le travail de traduction, d'adaptation, se doit-il d'être aussi, avec celui sur le langage, la transposition de tout un environnement ? Comment en l'espèce, pour une pièce de théâtre ou un film, restituer par la traduction, l'adaptation, le rapport au corps intrinsèquement lié au langage source ? Au-delà des seules oeuvres théâtrales, que ce soit en littérature, en cinéma ou dans le domaine des arts visuels, où se situent les limites de la traduction, de l'adaptation ? Les textes réunis ici se donnent pour objectif d'aborder ces diverses problématiques du point de vue de l'art dramatique, de la littérature et des arts visuels, tant européens que japonais. |
RésuméA quoi tient la différence entre littérature et théâtre ? Comment appréhender le jeu, la représentation d'une oeuvre théâtrale étrangère traduite ou adaptée ? Comment restituer par la traduction, l'adaptation, le rapport au corps intrinsèquement lié au langage source ? Contributions sur ces problématiques du point de vue de l'art dramatique et des arts visuels, européens et japonais. ©Electre 2025 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
7 février 2019
Collection(s)
Universitaire
Rayon
Spectacle, cinéma
Contributeur(s) Sakaé Murakami Giroux
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Sandra Schaal
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Groupe d'études orientales, slaves et néo-helléniques (Strasbourg)
(Editeur scientifique (ou intellectuel)) EAN
9782809713831
Nombre de pages
317
pages
Reliure
Broché
Dimensions
23.0
cm x
15.0
cm x
1.7
cm
Poids
450
g
|