Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane : des origines à 1989

28.50 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
30.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié sous 72 h

Ce que dit l'éditeur

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane

Des origines à 1989

« Les vrais Européens, ce sont les traducteurs », affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : « C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. » Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l'« épicentre » des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du contient a joué un rôle largement méconnu. À l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.

Résumé

26 spécialistes de seize langues et littératures d'Europe médiane étudient l'importance de la traduction dans la constitution des littératures écrites des pays situés entre les aires culturelles germaniques et russes, du IXe siècle à la chute du communisme. Ils s'intéressent également au rôle tenu par la circulation des textes traduits dans la construction d'une culture européenne plurielle. ©Electre 2024

Caractéristiques

Date de parution
28 février 2019
Collection(s)
Interférences
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Antoine Chalvin (Directeur de publication), Jean-Léon Muller (Directeur de publication), Katre Talviste (Directeur de publication), Marie Vrinat-Nikolov (Directeur de publication)
EAN
9782753576117
Nombre de pages
433 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 16.0 cm x 3.2 cm
Poids
592 g