Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurDu jeu dans la langue Traduire le jeu de mots Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase.jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse... |
RésuméUne étude des solutions qu'emploient les traducteurs pour faire face aux contraintes provoquées par le jeu de mots et ses expérimentations langagières. Différents champs d'application sont analysés, notamment la littérature, le théâtre et le cinéma. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
13 juin 2019
Collection(s)
Traductologie
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Frédérique Brisset
(Directeur de publication), Audrey Coussy
(Directeur de publication), Ronald Jenn
(Directeur de publication), Julie Loison-Charles
(Directeur de publication), Jean-Marc Moura
(Préfacier), Thorsten Schröter
(Postfacier) EAN
9782757424612
Nombre de pages
321
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
1.5
cm
Poids
512
g
|