Corps et traduction, corps en traduction
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLa traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d'un « corps du texte » que l'on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre « être-en-langues » et des mises en relation qui en résultent. |
RésuméDes contributions qui interrogent les relations entre traduction et corps : manifestations et enjeux d'une corporalité protéiforme, incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance, etc. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
11 janvier 2019
Rayon
Nouveautés en sociologie
Contributeur(s) Solange Hibbs
(Directeur de publication), Adriana Serban
(Directeur de publication), Nathalie Vincent-Arnaud
(Directeur de publication) EAN
9782359352603
Nombre de pages
307
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
2.3
cm
Poids
485
g
|