Traduire, un engagement politique ?
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurTravaux Indisciplinaires et Plurilingues L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. « Collaborateur » ou « résistant », militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taïwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt à la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur. |
RésuméA travers l'étude de treize exemples, ces réflexions proposent une analyse de la place de la traduction dans la société, notamment son aspect politique. De nombreux contextes entourent l'acte de traduction et conduisent donc à des solutions variées où le traducteur peut se placer en collaborateur ou en résistant, en fonction de sa philosophie plutôt que de sa méthode. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
14 mai 2021
Collection(s)
Travaux interdisciplinaires et plurilingues
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Florence Xiangyun Zhang
(Directeur de publication), Nicolas Froeliger
(Directeur de publication), Tiphaine Samoyault
(Préfacier) EAN
9782807617162
Nombre de pages
287
pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0
cm x
15.0
cm x
1.0
cm
Poids
355
g
|