Montaigne et ses traducteurs. Montaigne and his translators
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurMontaigne fut lui-même lecteur, auteur et juge de traductions. De même, depuis quinze ans, un nombre croissant de traductions des Essais ont vu le jour en dehors de la culture occidentale, notamment en Turquie, en Chine et plus récemment au Maroc et en Tunisie. Il s'agit d'aborder les questions de « traductibilité » et d'adaptation linguistique de Montaigne dans la culture arabophone. C'est aussi l'occasion de revenir sur le choix de la langue vernaculaire effectué par l'auteur des Essais et de revisiter son rapport au latin. En Angleterre, les premières traductions de Montaigne offrent un modèle d'adaptation linguistique et idéologique qui permet de théoriser notre rapport aux langues étrangères, car traduire c'est non seulement comprendre, mais aussi interpréter. |
RésuméDes contributions traitant des questions de traductibilité et d'adaptation linguistique de Montaigne dans la culture arabophone, à partir notamment du modèle offert par les traductions en anglais, ainsi que du choix de la langue vernaculaire par l'auteur des Essais. Le rapport de l'écrivain français au latin est également abordé. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
13 novembre 2024
Collection(s)
Rencontres
Rayon
Littérature généralités
Contributeur(s) Philippe Desan
(Directeur de publication), Giovanni Dotoli
(Directeur de publication), Ali Benmakhlouf
(Préfacier), Bedi Moravid
(Préfacier) EAN
9782406172703
Nombre de pages
278
pages
Reliure
Broché
Dimensions
22.0
cm x
15.0
cm x
1.5
cm
Poids
366
g
|