Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie

Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie

H. Champion | mai 2008
67.45 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
71.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Ce livre traite de la traduction comme passage. L'étymologie du mot « traduire » renvoie au latin traducere - « faire passer d'une langue à une autre ». L'origine du mot désigne le mouvement inhérent au passage, et invite à lire la traduction comme un jeu de transposition, qui peut se lire lui-même comme une manière d'échanger avec le monde. Si traduire veut dire s'effacer derrière la voix originale du texte, écrire c'est aussi s'effacer afin d'accéder à un langage qui soit le plus transparent possible. Le poète, comme le plasticien ou le critique, est le traducteur du monde sensible. Le poète transmet ses perceptions du monde, tout comme le traducteur transmet ce qu'un autre a exprimé dans son propre code au travers de cet élément second qu'est le langage. La caractérisation d'Éros dans Le Banquet se fait grâce au mot Ithês qui veut dire « qui va ». L'ithês implique donc l'idée « d'une force qui déplace », et ce déplacement est déjà une forme de traduction. Mais dans la mesure où la traduction est toujours seconde, traduire est un exercice qui n'atteint jamais l'initiale, la totalité. La traduction est une manière d'aporie fécondante. Elle rejoue la tragédie de l'impossibilité du poème. Ainsi est-elle présentée dans cet ouvrage comme rencontre, événement, ouverture, dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois.

Résumé

L'ouvrage assimile le poète au traducteur du monde sensible qui transmet ses perceptions du monde et met en avant l'importance de la traduction de la poésie dans l'élaboration d'une nouvelle poétique. Cet ensemble de contributions présente la traduction de poèmes comme rencontre, évènement, ouverture dans le sens le plus rigoureux et le plus sensible à la fois. ©Electre 2025

Caractéristiques

Éditeur(s)
Date de parution
28 mai 2008
Collection(s)
Colloques, congrès et conférences sur la littérature comparée
Rayon
Littérature généralités
Contributeur(s)
Béatrice Bonhomme (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Micéala Symington (Editeur scientifique (ou intellectuel)), Béatrice Bonhomme (Auteur), Micéala Symington (Auteur)
EAN
9782745317506
Nombre de pages
337 pages
Reliure
Relié
Dimensions
23.0 cm x 15.0 cm x cm
Poids
660 g