Littératures migrantes et traduction
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurLittératures migrantes et traduction Difficile dé définir la notion de littérature migrante. Sous l'angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d'un champ à l'autre, soit que l'écrivain ait adopté la langue du pays d'accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu'il écrive encore dans sa langue d'écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d'un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l'écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d'une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre. |
RésuméUne réflexion sur les littératures migrantes, leur nature et leur réception. Leur traduction, ainsi que leurs stratégies d'écritures sont également étudiées. La circulation des textes permet de se pencher sur la question des espaces littéraires transnationaux. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
18 mai 2017
Collection(s)
Textuelles
Rayon
Littérature généralités
Contributeur(s) Alexis Nouss
(Directeur de publication), Crystel Pinçonnat
(Directeur de publication), Fridrun Rinner
(Directeur de publication) EAN
9791032001080
Nombre de pages
265
pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0
cm x
16.0
cm x
1.5
cm
Poids
428
g
|