Traduction et événement : poétique et politique de la traduction
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurTraduction et événement Poétique et politique de la traduction « La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction. |
RésuméUne étude sur la portée politique de la traduction, interprétable à la fois comme un pont entre les cultures ou le véhicule d'une instrumentalisation identitaire de la langue. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Éditeur(s) Date de parution
23 juin 2017
Collection(s)
Echanges littéraires
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Eric Dayre
(Directeur de publication), Marie Panter
(Directeur de publication) EAN
9782705694234
Nombre de pages
421
pages
Reliure
Broché
Dimensions
23.0
cm x
16.0
cm x
2.4
cm
Poids
623
g
|