Les cinq grandes traductions de la Bibles
Les cinq grandes traductions : La Pléiade, la Bible d'Osty, La Bible des Peuples, La Bible Bayard, Bible de Maredsous. La traduction de la Bible dans La Pléiade (1956-59) est réalisée par une équipe universitaire et se veut non
confessionnelle. Littérale, elle cherche également à restituer la couleur des textes originaux. Traduite d'une seule main, la Bible d'Osty (1970-73) offre une belle cohérence d'ensemble et respecte au plus près les textes originaux ; elle constitue ainsi un très bon outil de travail. La Bible des Peuples (1998), initialement nommée Bible des communautés chrétiennes (1994) répond à un souci pastoral : la traduction est simple et joint un abondant commentaire qui explique et actualise le texte. Dans la Bible Bayard, la traduction a été autant confiée à des exégètes qu'à des hommes de Lettres. Adoptant une langue délibérément contemporaine, elle s'affranchit des règles de la ponctuation, désarticule la syntaxe et modernise le vocabulaire en vue de donner au texte vivacité et couleur. La Bible de Maredsous cherche à rendre le texte biblique lisible en ajoutant à la traduction des clefs d'interprétation. Ses chapitres reprennent en introduction les notes de la Bible Pastorale (indisponible).