La traductologie et bien au-delà : mélanges offerts à Claude Bocquet

La traductologie et bien au-delà : mélanges offerts à Claude Bocquet

26.60 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
28.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Fort d'une vingtaine d'études - parmi lesquelles un article posthume de Michel Ballard - offertes en hommage à Claude Bocquet, un chercheur pour qui l'interdisciplinarité n'est pas un vain mot, cet ouvrage permet au lecteur curieux d'arpenter cette discipline de réflexion qu'est la traductologie en allant de la traduction à la traductologie, du droit à la traduction juridique, puis de la traductologie à l'épistémologie, et enfin de l'histoire à l'histoire de la traduction.

Au fil des pages, on pourra non seulement faire plus ample connaissance avec le dédicataire en lisant un entretien qu'il a accordé à l'éditeur scientifique du présent volume, mais encore partager ses curiosités intellectuelles, parmi lesquelles figurent en bonne place l'histoire (de l'Antiquité égyptienne au XXe siècle, en passant par l'évocation de Jérôme - le saint patron des traducteurs - et d'Étienne Dolet - le martyr de sa profession), la science juridique (représentée notamment par des contributions sur la terminologie juridique) et bien entendu la traductologie, illustrée ici par des problématiques tantôt littéraires (comme le traducteur personnage de fiction), tantôt plus pragmatiques (comme l'explicitation et les décalages engendrés par le processus traductif), tantôt plus épistémologiques : l'éthique professionnelle du traducteur, le statut de la non-traduction, la question du « parler scientifique » et celle de l'origine épistémologique de la discipline traductologique.

Résumé

Des études interdisciplinaires consacrées à la traductologie qui rendent un hommage posthume au travail de recherche de C. Bocquet. Elles abordent, tour à tour, le style en traduction littéraire, l'explicitation, le traducteur personnage de fiction, l'éthique professionnelle, les fondements épistémologiques de la traductologie, les décalages provoqués par le processus traductif. ©Electre 2024

Caractéristiques

Date de parution
12 juin 2016
Collection(s)
Traductologie
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s)
Sylvie Monjean-Decaudin (Directeur de publication)
EAN
9782848322339
Nombre de pages
421 pages
Reliure
Broché
Dimensions
24.0 cm x 16.0 cm x 2.5 cm
Poids
694 g