Le potentiel plurilingue du Petit Prince : traduire, transmettre, traverser - Myriam Olah

Le potentiel plurilingue du Petit Prince : traduire, transmettre, traverser

Myriam Olah

Kimé | octobre 2024
19.00 €
-5% pour les titulaires de la carte avec le retrait en librairie
LIBRAIRIES PARTICIPANTES
Paris VIᵉ, Paris VIIIᵉ, Paris XVIIᵉ, Paris Vᵉ
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Voir les disponibilités en librairie
20.00 €
Disponibilité en ligne
Expédié entre 9 et 15 jours

Ce que dit l'éditeur

Cette étude propose d'éclairer Le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, à l'aide d'une approche plurilingue. La mise en dialogue du texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires des traductions, permet de mieux comprendre le sens de son énonciation française et de découvrir son potentiel créateur, renouvelé à travers chaque édition. Le Petit Prince met ainsi en évidence la richesse de chaque langue, de chaque culture et de chaque écriture. Quel est le rôle des très nombreuses traductions dans la perception du texte à travers le monde ? Elles portent en elles des traces du discours ambiant et montrent les spécificités interculturelles en lien avec l'époque d'émergence des traductions, ainsi que l'imaginaire de la langue française en cours. À travers la polysémie des mots, déployée lors du processus de transposition, le sens même de l'oeuvre de Saint-Exupéry est révélé grâce aux nouveaux effets apportés par la traduction. Par sa forme et son contenu, ce texte permet de mobiliser les langues les plus variées, de les valoriser et de les diffuser. Le parcours historique des traductions se base sur une perspective éditoriale, interculturelle et littéraire. La comparaison entre les traductions constitue un support didactique particulièrement efficace. L'élargissement du texte d'Antoine de Saint-Exupéry aux enjeux actuels, montre la durabilité de son message. Traduire après la guerre, transmettre sa langue et les langues, traverser les cultures sont les trois dynamiques qui rythment le potentiel plurilingue du Petit Prince.

Résumé

Cette approche plurilingue de l'oeuvre de Saint-Exupéry Le Petit Prince met en dialogue le texte original avec les langues, les cultures et les littératures propres aux destinataires de ses traductions. L'analyse met en lumière le sens de l'énonciation française de l'oeuvre et son potentiel créateur, renouvelé à chaque édition. ©Electre 2024

Caractéristiques

Auteur(s)
Éditeur(s)
Date de parution
18 octobre 2024
Collection(s)
Détours littéraires
Rayon
Romans étrangers
EAN
9782380721539
Nombre de pages
182 pages
Reliure
Broché
Dimensions
21.0 cm x 15.0 cm x 1.6 cm
Poids
270 g

Du même auteur : Myriam Olah