Traduire en langue vulgaire
Gianfranco Folena
Versailles, Lyon 2ᵉ, Lyon 6ᵉ...
Ce que dit l'éditeurDans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d'auteurs anciens (d'Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni...), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l'exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d'une langue à l'autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l'expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s'affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l'autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines - une nouvelle herméneutique. |
RésuméUn essai sous forme de dialogue entre les grands théoriciens du XXe siècle et les auteurs anciens (Aristote, Cicéron, Marie de France...) sur les questions soulevées par la traduction médiévale et humaniste. ©Electre 2024 |
Caractéristiques Auteur(s) Éditeur(s) Date de parution
19 septembre 2018
Collection(s)
Versions françaises
Rayon
Linguistique française et étrangère
Contributeur(s) Anouchka Lazarev
(Traducteur), Lucie Marignac
(Traducteur), Lucie Marignac
(Editeur scientifique (ou intellectuel)), Christophe Mileschi
(Postfacier) EAN
9782728805969
Nombre de pages
142
pages
Reliure
Broché
Dimensions
18.0
cm x
14.0
cm x
1.1
cm
Poids
165
g
|